PDA

View Full Version : Tropa.de.Elite.2007.DVDRip.XViD.nsiervi (English)


quikxfl
3rd September 2007, 09:56
English subtitles for this film, thanks.

lest
4th September 2007, 04:11
i have a sub for foreign parts (english @ LOL). some guys are talking this movie is really cool but i dont saw yet (i'll dl today, i guess), we're waiting for a complete sub in english so just wait a lil' and i'll up as soon possible.

anyway, theres the pt-br (foreign parts * english) sub.

maricell
16th September 2007, 12:50
huh....maybe we get lucky with this so promising movie

lest
16th September 2007, 13:13
seems the guys arent interested on pt-br > eng-usa translations (to change - -"), so i have to request some more time (at all the movie dont even has released on cinema).

a shame... i really love brazilian cinema and i try to bring some subs and releases, but around here the most of people just dont care.

jschenk
19th September 2007, 03:03
There's now another version out (probably a reencode), but still noone has made English subs :(

@lest:

I didn't really understand. Did you say there are already Poertuguese subtitles out that just need to be translated?

Let's hope someone will find the time :)

branzmf
21st September 2007, 18:56
I didn't really understand. Did you say there are already Poertuguese subtitles out that just need to be translated?



No, there are no complete portuguese subs out yet, it only translates english parts to portuguese...
I tried to make a sub but I can only translate some parts of the movie.

jschenk
21st September 2007, 19:10
No, there are no complete portuguese subs out yet, it only translates english parts to portuguese...
I tried to make a sub but I can only translate some parts of the movie.
Why, you don't speak Portuguese well enough?
I'm sure a lot of people would appreciate!

Do you use something like DivXLand Media Subtitler (http://www.divxland.org/subtitler.php)?

lest
21st September 2007, 19:29
lil' patience please, im working on. when someone release the portuguese sub i'll translate.

branzmf
23rd September 2007, 22:55
As there's no subtitle for this movie yet, I'm making one, a portuguese subtitle but I won't be able to translate everything to english because there are so many "slangs" in the dialogues. Almost every meaning depends on the context, I'll try to finish the pt sub as soon as possible.
EDIT:
If everything goes right here, You'll see this movie with english subtitles.

lest
24th September 2007, 19:54
ok, please attach here. i'll ask for some "sub-team" take care of the translation and i do the corrections needed, im pro on slang\expression adaptation.

blackmilkfr
25th September 2007, 11:23
Hi all,

Here is a link to download the .srt i had in bresilian language :
http://www.yourfilelink.com/get.php?fid=392857

Thanks to the community for your job to translate it in english!!!! :cool:

Greetings from France :)

lest
25th September 2007, 20:13
Hi all,

Here is a link to download the .srt i had in bresilian language :
http://www.yourfilelink.com/get.php?fid=392857

Thanks to the community for your job to translate it in english!!!! :cool:

Greetings from France :)

this is a foreign parts sub (portuguese for the english parts), next time check out first. :)

MrWolf
26th September 2007, 18:30
to help



"
O Rio de Janeiro tem mais de 700 Favelas
Quase todas dominadas por traficantes armados até os dentes
É só nego de AR15, UZI,AK e por ae vai
No Resto do mundo essas armas são para fazer guerra
No Rio São as armas do Crime.
Um tiro de 762 atravessa um carro como se fosse papel.
É burrice pensar que numa cidade assim os policiais vão subir a favela só para valer a lei.
Policial tem família amigo, policial também tem medo de morrer
"

Por onde?
Por aqui! Borá! Borá!

"
É por isso que nessa cidade todos os policiais tem que escolher:
Ou se corrompe. ou se Omite, ou vai para a guerra.
A maioria das pessoas não gosta de guerra.
E o major Oliveira não era exceção.
Toda sexta-feira ele subia o morro para buscar o arrego.
A grana que os policiais corruptos cobram para aliviar o trafego de drogas.
"

Se liga ae Macinho
Se liga que os vermes estão subindo ae
Ta tranqüilo ae Bihope, pode deixar subir que ta arregadão.

"
Os Traficantes vivem em guerra, mas também querem sobreviver
Pra que trocar tiro com a policia se da para negociar
Só que naquela noite tinha um policial que não tava ali para pegar dinheiro.
Era o capitão Fabio, ele tava lá obrigado e com o cu na mão
Se o Fabio não tivesse naquela patamo o Neto e o Matias não ter subido a favela também.
"

Corre, Corre!

"
Neto e o Matias nunca iam se omitir ou se corromper, eles eram honestos
"

Eles estão saindo do patama
Ta vendo o Fabio ae?
Não vai precisar disso não capitão, o morro ta uma uva.
Porra vai me deixar desarmado? Borá meu irmão! Borá Porra! Porra Vai!
Está vendo o Fabio ae? Calma ae.
Deixa comigo. Esta vendo ele? Esta vendo ele?
Calma ae compadre.
Qual é Oliveira

"
Na verdade a paz no Rio vem de um equilíbrio delicado entre a munição dos bandidos e a corrupção dos policiais.
"
O que ta vendo ae?
Calma ae, Calma ae
"
Honestidade não faz parte do jogo.
"
O que ta vendo ae? O que ta pegando ae?
Deixa comigo compadre, pêra ae. ii caralho...
Já Viu o Fabio? Calma ae mane.
Qual foi?! Qual foi?!

"
É um equilíbrio instável que pode ser abalado pela menor das brisas e naquela sexta-feira ventou forte no Babilônia.
Foi naquela noite que o Neto e o Matias decidiram ir para a guerra.
"
Caralho! Você atirou em quem cara?!
Você atirou em quem cara?!
Vamos borá!

Caralho! Que tiro é esse ae?
Tem dois vermes subindo a favela!
Você atirou em quem cara?!
Vem comigo! Vem comigo porra!
Caralho! Atividade ae, Atividade! Tem dois vermes descendo ae na sua direção!
borá, borá
Fudeu mane! Nos vamos morrer cara.
Fica calmo!
Minha munição ta acabando!

Tranqüilidade, calma, só isso.
Vamos subir lá e fazer o nosso com calma e tranqüilidade, entendeu?
Pode ter gente pra caramba na favela porque hoje é dia de baile funk, então vamos chegar lá de vagar.
Pode ter policial ferido no local então só ter calma.

"
Se o Rio dependesse só da policia convencional os traficantes já teriam tomado a cidade faz tempo.
É por isso que existe o BOPE, tropa de elite da policia militar.
"

Quem conhece o Babilônia ae?
Eu conheço.
Então tu vai puxar a ponta.
É do lado da principal, pela direita.

"
Na teoria o BOPE faz parte da policia militar, na pratica é uma policia completamente diferente.
O símbolo do BOPE deixa claro o que acontece quando agente entra na favela, e a nossa farda não é azul, é preta.
"

O BOPE chegou! Vamos!
Não vai subir ninguém!
Não vai subir ninguém!
Vai ficar todo mundo ae quietinho ae!
Não vai subir ninguém!

"
O BOPE foi criado para intervir quando a policia convencional não consegue dar jeito, e no Rio de Janeiro, isso acontece o tempo todo.
"
Faca na caveira e nada na carteira.
"
Meu nome é Capitão Nascimento, eu chefiava a equipe alpha do BOPE.
Eu já estava naquela guerra faz tempo e estava começando a ficar cansado dela.

Musica: Tropa de elite osso duro de roer, pega um, pega geral, também vai pegar você.

maricell
26th September 2007, 20:03
really good news..something good is happening...:D

MrWolf
26th September 2007, 21:20
1
00:03:59,790 --> 00:04:01,518
[Não vai precisar disso não capitão]
O morro hoje tá uma [uva]

2
00:16:03,436 --> 00:16:06,827
-André Matias [, porque?]
-Você tá no nosso grupo do Foucault, tá?

3
00:20:52,039 --> 00:20:57,407
<i>como o [Palad Cond'gata (is the name of the place.. something like that)] que é naquela prisão da época
que a gente já tinha estudado </i>

4
00:21:13,637 --> 00:21:16,881
-Tá muito bom!
-[O trabalho ta bacanésimo]

5
00:31:11,515 --> 00:31:13,821
-Muito bem, ["finito"]?
-É isto!

6
00:42:43,143 --> 00:42:46,097
cê já riu, Pantoja!
Entendeu?

7
00:46:04,947 --> 00:46:07,970
Esse devo
colocar minhas viaturas

8
00:50:28,892 --> 00:50:30,511
Tu não sabe com que só a PATAMO
do comandante...

9
00:50:30,512 --> 00:50:32,196
...é que sobe o morro
toda semana?

10
00:51:41,481 --> 00:51:43,477
E ai, Tião?
[B]Dá uma [carga nela] ai, e vê se ela pega

11
00:52:07,339 --> 00:52:09,242
[??]

12
00:57:27,437 --> 00:57:29,320
[Bocão, manda o Gonsales equipar que]
Nós vamos sair

13
00:58:00,365 --> 00:58:03,581
Coronel, capitão! Essa [guarnição] já
está empenhado pro Cabral

14
01:00:56,836 --> 01:01:00,906
Caralho, [mané], o PM tá ficando maluco
tão atirando um no outro

15
01:05:16,092 --> 01:05:19,492
Zero um, [dece que é] só esses dois ai

lest
26th September 2007, 22:26
@branzmf

nice work dude, keep going. i already talk with the translator and soon the sub will be here.

MrWolf
27th September 2007, 02:41
@branzmf i made some changes

the name of that music is "Rap das Armas"
Parapapapapapapapapa
Parapapapapapapapapa
Paparapapaparapa kla ki bum
Parapapappapapapa

Morro do Dende é ruim de invadir
Nos com os alemão vamos se divertir
Porque no Dende eu vou dizer como é que é
Aqui não tem mole nem pra DRE
Pra subir aki no morro até a BOPE treme
Naum tem mole pro exercito, civil nem pra PM
Eu dou o maior conceito para os amigos meus
Mas morro do Dende, tambem eh terra de Deus

Tem um de AR15 e o outro de 12 na mao
Tem mais um de pistola e outro com dois oitao
Um vai d Uru na frente, escoltando o camburao
Tem mais 2 na retaguarda, mas tao d crock na mao
Amigos q eu naum eskeço, nem deixo pra depois
La vem dois irmaozinhos de 762
Dando tiro pro alto soh pra fazer teste
De "ina indrateque" pistol uzzy ou de winchester
Eh que eles sao bandido ruim e ninguem trabalha
De AK47 e na outra mao a metralha
Esse rap eh manero eu digo pra vcs
Kem eh akeles caras d M16 ?
A vizinhança dessa massa ja diz q naum aguenta
Na entrada da favela ja tem ponto 50
E se tu tomar um "pá", sera q vc grita ?
Seja de ponto 50 ou entaum de ponto 30
Mas se for alemao eu naum deixo pra amanha
Acabo com o safado, dou-lhe um tiro de fazan
Porque esses alemao sao tudo safado
Vem de garrucha velha da dois tiro e sai voado
E se naum for de revolver, eu kebro na porrada
E finalizo o rap detonando de granada!

Parapapapapapapapapa
Parapapapapapapapapa
Paparapapaparapa kla ki bum
Parapapappapapapa




9
00:01:19,654 --> 00:01:22,062
<i>Fé em Deus, DJ!</i>


47
00:04:01,519 --> 00:04:02,701
Vai me deixar desarmado?

356
00:20:41,858 --> 00:20:52,004
<i>e que o estado sempre administra instituições
para vigiar e punir os criminosos, entendeu?</i>

MrWolf
27th September 2007, 21:54
1
00:52:07,339 --> 00:52:09,242
[??] (i cant understand what he say in this part.. is something like "colou giclina", i dont know what this means)


1050
00:57:29,331 --> 00:57:30,836
Beto Gonsales está no vestiario.


3
01:09:19,860 --> 01:09:22,218
-Mereceu
-Mereceu, coronel!

4
01:18:14,852 --> 01:18:16,683
Puxa xerife! Vai!

5
01:20:01,372 --> 01:20:07,458
Seu animal! Seu.. Seu merda!
Seu coturno tá desamarrado!

trigger
28th September 2007, 03:50
I would love to help with the translation! I already started an pt-br -> eng by myself but, if i can help, why not :)

MrWolf
28th September 2007, 08:00
01:09:19,860 --> 01:09:22,218
-Mereceu (it's not this word, The "Coronel" says something right after Nascimento says "Coronel")

01:09:19,860 --> 01:09:22,218
-Tá claro isso?
-Mereceu, coronel!

1421
01:20:52,778 --> 01:20:55,861
O lugar do senhor é com clínica de abortos, zero dois

1605
01:33:37,429 --> 01:33:39,879
-Que PM ae?
-Qual é, patrão, PM?

1613
01:34:00,527 --> 01:34:04,121
marcaram uma entrevista contigo amanhã 10:00
da manhã e eu confirmei.

branzmf
28th September 2007, 16:51
Portuguese subtitle (I'd say 97% complete)- ** UPDATED **

"ARiSCO" version
http://rapidshare.com/files/58941448/Tropa.De.Elite.BRAZiLiAN.WORKPRiNT.XviD-ARiSCO.rar.html

"nsiervi" version
Not yet

Thanks, MrWorlf, using the headphone may be the reason why it's easy for me to confuse words with another, and why the h**l are we speaking english if we both speak the same language? :D

And more noncompreensive parts

MrWolf
28th September 2007, 19:18
@branzmf that subtitle works with the nsiervi version, no need a resync

branzmf
29th September 2007, 01:10
I would love to help with the translation! I already started an pt-br -> eng by myself but, if i can help, why not :)

Plz, post it here... let me see it. And help me understand some parts of the movie (which are not very comphreensive)

@branzmf that subtitle works with the nsiervi version, no need a resync
Yes it does, the sub is out of synch by a few milisecounds. This can be fixed easily.

branzmf
29th September 2007, 20:49
Pessoal, já fiz a sinconização da lengenda, agora só precisa de alguém para traduzir e conseguir entender as partes que não são muito compreensíveis...

Se tiver alguns erros no textos, não importa, porque acho que uma legenda em pt-br não tem importância, o que importa é a sincronização da legenda e a tradução para inglês. Se quiserem começar com a tradução, tá aqui a legenda sincronizada.

Para a versão "Arisco".
http://rapidshare.com/files/59307383/Tropa.De.Elite.BRAZiLiAN.WORKPRiNT.XviD-ARiSCO.rar.html

Para a outra versão, só falta fazer a sincronização da legenda por alguns milisegundos. Quando eu tiver paciência, eu faço.

Ajota77
29th September 2007, 22:16
Hello Fellas, as a brand new member, i am offering myself to do the translations for english, but i dont have any idea how to make the subtitles anyway...so, any help?

Antonio

pidr1nhu
30th September 2007, 04:53
Pessoal, vamos combinar de fazer essa legenda traduzida (inglês) aí de forma dividida.
entrepreneur89 - no skype
pidr1nhu@gmail.com

Grande abraço.

Spartacus
30th September 2007, 07:36
Hi guys,

I really loved this movie, but I cant show it to my foreign friends becouse there is no english subtitles out there (At least I couldnt find any)...

So, I download the complete original version one, posted by "branzmf" (Thanks dude, translating and syncing the Subtitle would really take long).

And I think I translated 1/6 of it (not sure). Since my time is limited, I will have to do it in parts.

Please, do not continue my work, its wierd to read something translated by 2 diferent people when they dont revise each others work...

I'll continue, and it will probably be finished in 1 - 2 days.

Please, post your comments.

Thanks, peace.


1
00:00:49,070 --> 00:00:52,766
<i>Dende's Mountain is hard to break</i>

2
00:00:52,938 --> 00:00:56,746
<i>we are gonna have fun with the germans</i>

3
00:00:56,962 --> 00:01:00,535
<i>'Cuz at Dende, I'll tell you how it works</i>

4
00:01:00,705 --> 00:01:04,047
<i>Here we don't take is easy, Not even to the Police</i>

5
00:01:04,088 --> 00:01:07,780
<i>To Climb the mountain even the BOPE shakes</i>

6
00:01:07,815 --> 00:01:11,727
<i>We don't take it easy, not even to the Army, Civillian Police or Military Police</i>

7
00:01:11,979 --> 00:01:15,731
<i>I pay high respects to my friends</i>

8
00:01:15,810 --> 00:01:19,501
<i>But Dende's mountain is also GOD's land.</i>

9
00:01:19,554 --> 00:01:22,062
<i>Faith in GOD, DJ!</i>

10
00:01:39,017 --> 00:01:41,852
<i>Rio de Janeiro City has got more then 700 favelas</i>

11
00:01:42,687 --> 00:01:46,256
<i>Almost all of them dominated by Drug-Dealers with lots of guns</i>

12
00:01:48,230 --> 00:01:52,297
<i>All you see is dudes with AR-15,
Pisto UZI, HK and so on...</i>

13
00:01:53,837 --> 00:01:56,953
<i>At the rest of the world, this weapons are used for war</i>

14
00:01:57,108 --> 00:01:59,613
<i>At Rio, they are the Crime weapons</i>

15
00:02:05,242 --> 00:02:08,449
<i>A 762 shot goes through a car like a paper sheet</i>

16
00:02:09,295 --> 00:02:10,954
<i>Its stupid to think that in a city like this...</i>

17
00:02:10,955 --> 00:02:14,307
<i>...the police will climb the favela only to enforce the law</i>

18
00:02:15,334 --> 00:02:16,717
<i>Policeman has got family, buddy</i>

19
00:02:16,820 --> 00:02:18,879
<i>Policeman is also afraid of dieing</i>

20
00:02:18,914 --> 00:02:21,156
-So, where to now?
-through this alley... look

21
00:02:21,157 --> 00:02:23,267
Lets GO! Lets GO!

22
00:02:24,448 --> 00:02:27,542
<i>That's why at this city, all policeman has gotta choose...</i>

23
00:02:27,670 --> 00:02:31,988
<i>either get corrupted, keep quiet
or go to war</i>

24
00:02:35,314 --> 00:02:37,938
<i>Most people
don't like wars</i>

25
00:02:39,325 --> 00:02:41,550
<i>And Major Oliveira was no exeption</i>

26
00:02:42,072 --> 00:02:44,875
<i>Every friday, he climbed the mountain to collect the "arrego"</i>

27
00:02:45,245 --> 00:02:46,922
<i>The mony the corrupt policemen charge...</i>

28
00:02:46,923 --> 00:02:48,625
<i>...to take it easy against the drug traffic</i>

29
00:02:48,700 --> 00:02:50,653
-Heads up, marcinho!
-Whats up, Sinistro?

30
00:02:50,659 --> 00:02:52,127
Heads up, the worms are going there

31
00:02:52,128 --> 00:02:53,212
Chill, Bihope!

32
00:02:53,213 --> 00:02:54,904
let them come, they are paid, bro!

33
00:02:54,996 --> 00:02:55,634
Word

34
00:02:55,655 --> 00:02:58,855
<i>The Drug-Dealers are always at war
but they also wanna survive</i>

35
00:02:59,466 --> 00:03:02,704
<i>Why exchange bullets with the police
if you can negotiate?</i>

36
00:03:05,115 --> 00:03:06,129
<i>But, that night...</i>

37
00:03:06,130 --> 00:03:09,149
<i>...there was a cop that wasn't there to get mony</i>

38
00:03:09,907 --> 00:03:11,078
<i>It was Cap. Fábio</i>

39
00:03:11,206 --> 00:03:14,267
<i>He was there by force, and scared to death</i>

40
00:03:21,954 --> 00:03:24,377
<i>If Fábio wasn't at that patrol</i>

41
00:03:24,378 --> 00:03:27,461
<i>Neto and Matias wouldn't have climbed the favela</i>

42
00:03:33,260 --> 00:03:36,776
<i>Neto and Matias would never look the other way,
nor get corrupt</i>

43
00:03:37,100 --> 00:03:39,241
<i>They were honest</i>

44
00:03:41,068 --> 00:03:42,458
Thanks

45
00:03:51,433 --> 00:03:54,232
-Are they leaving the Patrol?
-So, do you see Fábio?

46
00:03:59,790 --> 00:04:01,417
You wont need this, captan!
the mountain today is like a grape

47
00:04:01,419 --> 00:04:02,608
you'll leave me unarmed?

48
00:04:02,609 --> 00:04:04,691
Go, bro, go, Damnit!
no rush, go!

49
00:04:04,789 --> 00:04:06,116
Do you see Fábio?
-wait!

50
00:04:06,978 --> 00:04:09,002
-I got it
-What do you see, dude?

51
00:04:09,221 --> 00:04:11,542
-What do you see?
-wait a sec, dude!

52
00:04:15,483 --> 00:04:18,368
<i>Its true that Rio's peace depends on a
delicate balance between...</i>

53
00:04:18,439 --> 00:04:22,120
<i>the criminals ammonition
and the police corruption</i>

54
00:04:23,266 --> 00:04:25,315
<i>Honesty is not part of this game</i>

55
00:04:25,322 --> 00:04:26,948
What do you see, dude?
Whats cracking, dude?

56
00:04:26,949 --> 00:04:28,921
I got it, mate!
Chill

57
00:04:28,963 --> 00:04:30,841
-Fuck...
-have you seen Fábio, dude?

58
00:04:30,891 --> 00:04:33,460
-Chill
-What's up? What's up?

59
00:04:35,890 --> 00:04:39,371
<i>Its an unstable balance that can be shaken
by the weakest winds...</i>

60
00:04:39,372 --> 00:04:42,964
<i>...and on that friday,
it wind storm at babylon</i>

61
00:04:43,018 --> 00:04:46,766
<i>It was that night, that Neto and Matias
decided to go to war</i>

62
00:04:46,795 --> 00:04:49,786
-Fuck, who did you shoot, dude?
-Lets bolt, dude!

63
00:04:49,787 --> 00:04:53,402
-Fuck, what's that shooting?
-2 worms climbing the favela

64
00:04:53,537 --> 00:04:55,224
-Who did you shoot, dude?
-Follow me, dude

65
00:04:55,225 --> 00:04:56,644
Follow me, Damnit

66
00:05:00,170 --> 00:05:00,848
Fuck!

67
00:05:00,883 --> 00:05:02,727
Fuck, marci,
activity there, dude.

68
00:05:02,820 --> 00:05:04,305
Activity, marcinho.

69
00:05:04,539 --> 00:05:06,847
Damnit, 2 worms going on your direction

70
00:05:07,166 --> 00:05:10,199
Fuck it, dude
Invading the area it's what we do, dude

71
00:05:10,703 --> 00:05:14,166
Fuck it, dude
Invading the area it's what we do, dude

72
00:05:14,968 --> 00:05:16,276
We'r fucked up, Shit!

73
00:05:38,080 --> 00:05:39,375
Fuck!

74
00:05:40,511 --> 00:05:41,916
We'r gonna die! dude!

75
00:05:44,199 --> 00:05:45,434
We'r gonna die! dude!

76
00:05:46,053 --> 00:05:47,212
Don't stop shooting, bro

77
00:05:47,480 --> 00:05:48,778
Fuck!

78
00:05:50,282 --> 00:05:52,016
We are fucked! Fucked! dude!

79
00:05:53,985 --> 00:05:54,706
We'r gonna die! dude!

80
00:05:54,707 --> 00:05:56,061
No, mate
Chill, dude

81
00:05:56,110 --> 00:05:57,040
-I am gonna die, dude
-we are not afraid of them dude

82
00:05:57,075 --> 00:05:58,204
Fuck!

83
00:05:58,568 --> 00:06:00,321
I am running out of ammo, dude!

84
00:06:06,218 --> 00:06:07,930
Calm down, chill, thats all.

85
00:06:07,932 --> 00:06:10,834
we are gonna climb there and do our job
with calm and tranquillity, got it?

86
00:06:10,835 --> 00:06:14,078
Should be lots of people
at the favela today is FUNK Party day

87
00:06:14,294 --> 00:06:17,268
So, we are gonna arrive slow,
there might be injured policeman there

88
00:06:17,282 --> 00:06:18,201
So take it easy.

89
00:06:18,212 --> 00:06:20,493
<i>If Rio depended only on the ordinary police</i>

90
00:06:20,506 --> 00:06:22,924
<i>The Drug-Dealers would have taken the city ages ago</i>

91
00:06:23,728 --> 00:06:27,555
<i>That's why there is the BOPE,
Elite Troop of the Police</i>

92
00:06:28,483 --> 00:06:30,792
-Who knows babylon?
-I do, zero one!

93
00:06:30,810 --> 00:06:31,979
Ok, you are leading then.

94
00:06:32,057 --> 00:06:34,996
its beside the main street, at the right

95
00:06:35,248 --> 00:06:38,452
<i>in theory, BOPE is part of the police</i>

96
00:06:38,638 --> 00:06:41,907
<i>But actually, its a completly different police</i>

97
00:06:44,033 --> 00:06:47,950
<i>BOPE simbol makes it cristal what happens
when we storm a favela</i>

98
00:06:48,168 --> 00:06:50,731
<i>And our uniform isn't blue, its black</i>

99
00:06:50,926 --> 00:06:53,239
BOPE is HERE!
-Nobody is climbing.

Spartacus
30th September 2007, 07:37
100
00:06:53,414 --> 00:06:56,331
-Nobody is climbing.
You all stay there quiet

101
00:06:56,563 --> 00:06:57,335
Nobody is going up

102
00:06:57,427 --> 00:07:01,473
BOPE was created to intervine when
the ordnary police can't handle it

103
00:07:01,857 --> 00:07:04,364
<i>And at Rio de Janeiro City,
It happens all the time</i>

104
00:07:04,394 --> 00:07:06,288
Its on the skull and the wallet

105
00:07:11,771 --> 00:07:15,911
<i>My name is Cap. Nascimento
I was leader of BOPE's alpha team</i>

106
00:07:16,126 --> 00:07:18,159
<i>I was on that war for too long</i>

107
00:07:18,215 --> 00:07:20,221
<i>and I was beginning to get tired of it</i>

108
00:07:21,265 --> 00:07:24,134
<i>Elite Troop, hard to break</i>

109
00:07:24,151 --> 00:07:27,896
<i>Catch one, Catch all
And will Catch you too</i>

110
00:07:27,965 --> 00:07:30,717
<i>Elite Troop, hard to break</i>

111
00:07:30,836 --> 00:07:34,635
<i>Catch one, Catch all
And will Catch you too</i>

112
00:07:34,670 --> 00:07:37,544
<i>Elite Troop, hard to break</i>

113
00:07:37,555 --> 00:07:41,208
<i>Catch one, Catch all
And will Catch you too</i>

114
00:07:41,358 --> 00:07:44,044
<i>Elite Troop, hard to break</i>

115
00:07:44,175 --> 00:07:49,710
<i>Catch one, Catch all
And will Catch you too</i>

116
00:07:49,729 --> 00:07:53,284
<i>Catch YOU</i>

117
00:07:54,873 --> 00:07:56,953
<i>Are you playing around?</i>

118
00:08:04,045 --> 00:08:05,951
My love, I wish I were there
with you

119
00:08:05,952 --> 00:08:08,020
But I am working over here

120
00:08:13,955 --> 00:08:16,642
Can you hear its heart?
Put it on so I can hear it

121
00:08:20,277 --> 00:08:22,710
wow, it strong beats isn't, it?

122
00:08:23,133 --> 00:08:24,639
Very fast, isn't it?

123
00:08:25,601 --> 00:08:28,669
Honey, I gotta go, I gotta work here

124
00:08:29,793 --> 00:08:32,892
Nah, no need, I'll heat it up on the Microwaveoven
when I arrive

125
00:08:33,427 --> 00:08:34,812
Sure

jschenk
30th September 2007, 13:07
I hope you'll find some corrections/suggestions useful.
Great work!

4
00:01:00,705 --> 00:01:04,047
<i>Here we don't take it easy, not even the Police</i>

13
00:01:53,837 --> 00:01:56,953
<i>Elsewhere, those weapons are used for war</i>

22
00:02:24,448 --> 00:02:27,542
<i>That's why in this city, all policemen gotta choose...</i>

25
00:02:39,325 --> 00:02:41,550
<i>And Major Oliveira was no exception</i>

27
00:02:45,245 --> 00:02:46,922
<i>The money the corrupt policemen charge...</i>

37
00:03:06,130 --> 00:03:09,149
<i>...there was a cop that wasn't there to get money</i>

40
00:03:21,954 --> 00:03:24,377
<i>If it wasn't for Fábio</i>

41
00:03:24,378 --> 00:03:27,461
<i>Neto and Matias wouldn't have climbed the favela</i>


53
00:04:18,439 --> 00:04:22,120
<i>the criminals ammunition
and the police corruption</i>

60
00:04:39,372 --> 00:04:42,964
<i>...and on that friday,
a storm was coming to babylon</i>

71
00:05:10,703 --> 00:05:14,166
Fuck it, dude
Invading the area is what we do, dude

85
00:06:07,932 --> 00:06:10,834
we are gonna climb there and do our job
with calm and ease, got it?

87
00:06:14,294 --> 00:06:17,268
So, we are gonna arrive slow,
there might be policemen injured

91
00:06:23,728 --> 00:06:27,555
<i>That's why there is the BOPE,
Special Police Operations Battalion</i>

97
00:06:44,033 --> 00:06:47,950
<i>Our symbol makes it clear what happens
when we storm a favela</i>

104
00:07:04,394 --> 00:07:06,288
Its on the skull and the wallet (?)

107
00:07:18,215 --> 00:07:20,221
<i>and I was getting tired of it</i>

108
00:07:21,265 --> 00:07:24,134
<i>Elite Squad, hard to break</i>

(repeated)

118
00:08:04,045 --> 00:08:05,951
My love, I wish I was there
with you

121
00:08:20,277 --> 00:08:22,710
wow, it's a strong beat isn't it?

Spartacus
30th September 2007, 16:11
Hi there,

I do agree with some, thank you very much...

Actually I did this from 23:00 to 01:00 in the morning, I was sleepy and antious to post it, didnt revise the work before posting.

We should have this translated very soon, and if you have suggestions on expressions that could match some brazillian ones which I couldnt think of any, such as: "Armados até os dentes" or "Com o Cú na mão", please do post it.

See ya.

branzmf
30th September 2007, 17:45
Spartacus, eu não consegui entender algumas partes do filme muito bem e deixei alguns diálogos marcados com as tags, eles falam muito enrolado e fica difícil de advinhar/entender o que estão dizendo.
and if you have suggestions on expressions that could match some brazillian ones which I couldnt think of any, such as: "Armados até os dentes" or "Com o Cú na mão", please do post it.

Com o cú na mão (muito apavorado) - Scared as hell, scared to death
http://www.dicionarioinformal.com.br/buscar.php?palavra=cu-na-m%E3o

Armados até os dentes (Armed to the teeth) - Essa gíria os americanos também usam.

E "alemão" também é gíria o que significa "Inimigo" (Se alemão tentar invadir o morro, vai tomar bala no côco.)

Ajota77
30th September 2007, 23:56
Oi, baixe o programa subtitle workshop e to comecando a traduzir pro ingles, mas nao sei usar direito o programa pq nunca fiz isso. Se alguem puder me ajudar, skype : antonioproenca, ou ajeastwood@gmail.com

abs

Ajota77
1st October 2007, 00:16
Hi spartacus, a good expression for 'cu na mao': scared shitless,

to 'armados ate os dentes' i cant think either, but i ll use 'heavily armed'

cheers



I do agree with some, thank you very much...

Actually I did this from 23:00 to 01:00 in the morning, I was sleepy and antious to post it, didnt revise the work before posting.

We should have this translated very soon, and if you have suggestions on expressions that could match some brazillian ones which I couldnt think of any, such as: "Armados até os dentes" or "Com o Cú na mão", please do post it.

See ya.[/QUOTE]

branzmf
1st October 2007, 00:17
Oi, baixe o programa subtitle workshop e to comecando a traduzir pro ingles, mas nao sei usar direito o programa pq nunca fiz isso. Se alguem puder me ajudar, skype : antonioproenca, ou ajeastwood@gmail.com

abs

Primeiro clique em "File" > "New subtitle"

E depois você só vai precisar fazer a sincronização dos textos, você só vai precisar usar esses comandos.

Alt+Z para marcar o inicio da exibição do texto na tela
Alt+X para marcar o final da exibição do texto

Alt+C marca o inicio da exibição do texto selecionado, usado corrigir a sincronização do texto selecionado.
Alt+V marca o final da exilçao do texto selecionado, usado para corrigir a sincronição do texto selecionado.

Alt+esquerda Para voltar alguns segundos do video
Alta+direito Para avançar alguns segundos do vídeo

No começo, pode parecia meio dificil sincronizar o texto, mas quando você se acostumar, fica fácil.


A expressão "armados até os dentes" pode ser do jeito que está escrito mesmo, é uma expressão que americanos também usam, "armed to the teeth".

Ajota77
1st October 2007, 00:27
muito obrigado, ja entendi como funciona e ja estou fazendo, vou levar um tempo pra terminar pq tenho andado muito atarefado.

A proposito estou morando no exterior e trabalhei com traducoes de filmes ai no brasil, um dos meus preferidos foi 'Repli kate' em portugues 'Melhor que o original' fiz a traducao pra dublagem. Abs

Antonio

p.s.: pra traduzir partes como 'nao tem mole pra pm, civil ou militar' tento usar um ingles mais 'de rua' do tipo, 'we dont give a shit to the Civil police', eh questao de gosto, eu prefiro assim, abs!

jschenk
1st October 2007, 10:24
to 'armados ate os dentes' i cant think either, but i ll use 'heavily armed'
Not that I speak Portuguese, but this really sounds like armed to the teeth to me.
Keep it up!

Ajota77
1st October 2007, 15:21
Yea, you re right, anyway i ll do my best with the thousands of expressions.

BTW, 'german' is not 'enemy' ,in fact, 'german' in street language could mean anyone who doesnt belong to that favela. So, I translated to 'outsiders', cheers :-)

Spartacus
1st October 2007, 17:11
Hi there,

Do you guys think Squad fits better then Troop?

Do you think its better to use "hostile" or "enemy" instead of "German"? The movie will explain what "German" means latter, isnt it better to let foreign people know at Rio's favela they call enemys by "Alemão / German" ??

I used scared to death but I wasn't sure if there were any other better expression...

I'll use "armed to the teeth"...

@jschenk


118
00:08:04,045 --> 00:08:05,951
My love, I wish I was there
with you


Check this out dude:


Which is grammatically correct: "I wish I were you" or "I wish I was you"?
Older, prescriptive grammar books insist on the use of the subjunctive form "were". Most modern, descriptive grammar books accept both "were" and "was" as being grammatically acceptable, but they suggest that "I wish I were" is more appropriate in formal contexts.


And why there are so many people translating the movie?
Are we gonna correct each other and release only one version, or we are going to release them all? lol.

See ya...

trigger
1st October 2007, 17:30
"Scarred shitless" fits better IMO.

Spartacus
1st October 2007, 17:59
How in God's name, am I going to translate "Aspirante a Oficial" and "Aspira"??

Lol, what do you think? "Officer to-be" ?? lol...

BrKiller
1st October 2007, 18:42
I'm also translating =]

I was also thinking on how to translate aspira... ill try to figure out.. Spartacus, do you use IRC?

Have MSN or Skype?

Adicionei como anexo, ta com nome de nsiervi mas serve pros dois (arisco tbm)

Flw!

Spartacus
1st October 2007, 18:57
@BrKiller

Haha, your work looks really close to mine, any idea why?

Just kidding... But if you would finish before me, please remember me credits :)

You can reach me at "godcoizado@empireotserver.com.br" < MSN (dont send email to that adress becouse I dont read it.

I am contacting friends to check out how am I going to call "Aspiras", I am calling them "to-be" its ugly I know, but its only a nick name so I dont stuck the work.

BrKiller
1st October 2007, 19:00
Yea I continued from yours on, I had translated to the point you had reached but I hadnt trasnlated the starting music, and yours was good, I had missed a few lines, so I just continued from yours and corrected few grammar errors =]

vo te add no MSN agora ^^

jschenk
1st October 2007, 20:12
Do you guys think Squad fits better then Troop?
It's the official translation (of the movie title) afaik.

Do you think its better to use "hostile" or "enemy" instead of "German"? The movie will explain what "German" means latter, isnt it better to let foreign people know at Rio's favela they call enemys by "Alemão / German" ??
I'd prefer that!!

branzmf
1st October 2007, 21:10
Pessoal, para agilizar o processo, usem a legenda que eu fiz, já está tudo sincronizado. Foram mais de 1880 textos para sincronizar. Se quiserem, não precisa começar do zero.

Sou bom em sincronização, essa é para a versão Arisco, com a versão nsiervi também funciona.
http://rapidshare.com/files/59652870/Tropa.De.Elite.BRAZiLiAN.WORKPRiNT.XviD-ARiSCO.rar.html

Luiz Brasil
2nd October 2007, 03:42
Hello Fellas, as a brand new member, i am offering myself to do the translations for english, but i dont have any idea how to make the subtitles anyway...so, any help?

Hey mate.I'm up for it as well. But guys I see a lot of people trying to make it and no working force have been used for now.

I'm brazilian but I live and spain and used to live in the UK. I could help you out.
We could work out something like 3 or 4 guys together. I mean, for exemple I do from minute "x to "y". you from "r" to "z",another guy from "a" to "B" and son on.

The native english speakers could do their job and pass it on to me. I could do what I would say the "hard translation" and you guys the "native" ones could refine my work and me and another guy from Brazil could reanalize your translation and refine yours as well.

In the end you the "native" one would make sugestions for some words and off we go.

So guys just let me know if you're up for it.

Ie: In the music when the singer says: "alemao" he's not relating to germans at all. This slang has been created to relate to someone very bad. The "german" name has only been taken because of the World War as they were known for been cruel as hell.That's all.

Antonio
Hey mate.I'm up for it as well. But guys I see a lot of people trying to make it and no working force have been used for now.

I'm brazilian but I live and spain and used to live in the UK. I could help you out.
We could work out something like 3 or 4 guys together. I mean, for exemple I do from minute "x to "y". you from "r" to "z",another guy from "a" to "B" and son on.

The native english speakers could do their job and pass it on to me. I could do what I would say the "hard translation" and you guys the "native" ones could refine my work and me and another guy from Brazil could reanalize your translation and refine yours as well.

In the end you the "native" one would make sugestions for some words and off we go.

So guys just let me know if you're up for it.

Ie: In the music when the singer says: "alemao" he's not relating to germans at all. This slang has been created to relate to someone very bad. The "german" name has only been taken because of the World War as they were known for been cruel as hell.That's all.

Luiz Brasil
2nd October 2007, 03:44
Hello Fellas, as a brand new member, i am offering myself to do the translations for english, but i dont have any idea how to make the subtitles anyway...so, any help?

Hey mate.I'm up for it as well. But guys I see a lot of people trying to make it and no working force have been used for now.

I'm brazilian but I live and spain and used to live in the UK. I could help you out.
We could work out something like 3 or 4 guys together. I mean, for exemple I do from minute "x to "y". you from "r" to "z",another guy from "a" to "B" and son on.

The native english speakers could do their job and pass it on to me. I could do what I would say the "hard translation" and you guys the "native" ones could refine my work and me and another guy from Brazil could reanalize your translation and refine yours as well.

In the end you the "native" one would make sugestions for some words and off we go.

So guys just let me know if you're up for it.

Ie: In the music when the singer says: "alemao" he's not relating to germans at all. This slang has been created to relate to someone very bad. The "german" name has only been taken because of the World War as they were known for been cruel as hell.That's all.

Antonio
Hey mate.I'm up for it as well. But guys I see a lot of people trying to make it and no working force have been used for now.

I'm brazilian but I live and spain and used to live in the UK. I could help you out.
We could work out something like 3 or 4 guys together. I mean, for exemple I do from minute "x to "y". you from "r" to "z",another guy from "a" to "B" and son on.

The native english speakers could do their job and pass it on to me. I could do what I would say the "hard translation" and you guys the "native" ones could refine my work and me and another guy from Brazil could reanalize your translation and refine yours as well.

In the end you the "native" one would make sugestions for some words and off we go.

So guys just let me know if you're up for it.

Ie: In the music when the singer says: "alemao" he's not relating to germans at all. This slang has been created to relate to someone very bad. The "german" name has only been taken because of the World War as they were known for been cruel as hell.That's all.

Spartacus
2nd October 2007, 05:27
@Luiz Brasil

I didnt understand why you posted twice, twice lolz...

But okay, I am doing the best I can with the time I have...

BrKiller has added me to MSN and we diceded he will do the 2/2 part and I'll do the first half...

Any help is apreciated, if you want to translate a part, try the middle one, like from 800 to 1100 (subtitle ID)...

And sure, I want you to revise my work and discuss the better option in case of disagreement...

I am around subtitle ID 300 by now... Lets work guys, lots of my foreign friends are antious to understand the movie...

It would be almost done by now if it wasnt for the limmited time...

If someone with lots of free time will start it, then I'll just revise the work latter, but since almost 1 month passed by since the movie was released on the web and noone did it yet, I am doing it...

Lets work guys, gringos apreciating brazillian work, thats awsome...

lest
2nd October 2007, 09:05
fresh news. i guy called daeveman is now with 70% of the sub complete, he was out for a while and now posted it. when he release the sub i'll up here, but still working there cuz i really liked the commitment of you guys.

and was some time ago wondering about begin a new tracker, only with brazilian content, but not only dedicated to brazilians. we'll have a large team to translate and create subs for all the content, this will allow english speakers to enjoy br stuff. so, im recruiting translators (pt-br > eng), raw hunters and uploaders.

thanks, o/

FredGavioes
2nd October 2007, 20:26
22491||30217||Este filme e baseado nos depoimentos de 12 policiais\~e um psiquiatra da Policia do Rio Janeiro.\~De Acordo com eles os acontecimentos sao reais.||
32244||42531||As Filmagens com os policiais e as declaracoes do psiquiatra foram destruidas.||
49832||52556||<i>Dende's Hill is hard to invade||
52557||56565||<i>Us with the cops will have some fun||
57349||60454||<i>Because here in Dende i will tell you how it works||
60455||63903||<i>Here is not easy, not even for DRE||
63904||67781||<i>To go up this hill, even the BOPE is scared||
67782||71926||<i>Its not easy even for the Army, Civil and Militar Police.||
71927||75551||<i>I give a lot of support to all my friends||
76137||79278||<i>And Dende's Hill is too, "land of god"||
79279||82372||<i>Faith in God! DJ!||
84069||85153||<i>let's go!||
99569||102579||Rio De janeiro has more than seven hundred slums||
103183||107106||Almost all of them are controlled by drug dealers armed to the teeth.||
108871||112479||You see 'em with AR15, Pistol, UZI,HK and so on.||
114409||117018||In the rest of the world, these guns are use to create wars||
117733||119749||In Rio, they are used for crimes.||
125826||128737||A shot with a 762 goes through a car as if it is paper.||
129742||132578||it's dumb to think that in a city like this\~the cops will go up the slums||
133003||134959||just to make the law prevail.||
134960||136903||Cops have family too, my friend.||
136904||138980||Cops are also scared of dying.||
138981||142315||So, where man?\~-through this alley here, let's go, let's go!||
144929||147408||That's why in this city , every cop needs to choose.||
147409||152005||Either corrupt yourself, keep your mouth shut\~or go to war.||
156026||158550||Most of the people don't like wars||

what do u guys think about this one? i did 30 mins of it so far.

Spartacus
3rd October 2007, 03:32
@lest

Count me in! I cant take any leading position becouse of my limmited time, but as soon as this is organized just tell me what is my sue part of a movie to translate and it will be done.


@FredGavioes

Its nice dude, but that part is already translated, cant you translate a middle part?

See yall.

FredGavioes
3rd October 2007, 07:38
@lest

Count me in! I cant take any leading position becouse of my limmited time, but as soon as this is organized just tell me what is my sue part of a movie to translate and it will be done.


@FredGavioes

Its nice dude, but that part is already translated, cant you translate a middle part?

See yall.

i got the first 30 mins of the movie already, i was just showing a little peek of what i had done. tomorrow ill be working on the rest, if i can, i wanna go up to an hour of english subs.

Ajota77
3rd October 2007, 15:13
Whats up guys?

thats cool, loads of brazilians trying to do their best to translate the movie. BTW, I got some expressions translated to proper english so far, here they are:

'Squad Elite, hard nuts to crack'

'Germans': 'outsiders' (this is my opinion, i m from rio and i heard germans are everybody who doenst live in that specific hood, eg. you, me, the cops, all of us can be considered 'germans')

Spartacus: can you give some part to translate, then we can do it quicker?

Cheers

Antonio

branzmf
3rd October 2007, 17:17
Whats up guys?

'Squad Elite, hard nuts to crack'

'Germans': 'outsiders' (this is my opinion, i m from rio and i heard germans are everybody who doenst live in that specific hood, eg. you, me, the cops, all of us can be considered 'germans')


huh..."hard nuts to crack", i think this is the best translation for "osso duro de roer",
and about the slang "alemão" (german or outsiders), it's up to you to choose how you're going to translate it
But I'd choose "outsider" it suits better

TropadeElite
3rd October 2007, 19:21
I think we should join our forces and coordenate our efforts.
There so many Good Brazilian movies without English Subtitles.
I've got some ideas and I'd like to share with all of you.
Many people together working a little can do big things without
working too much, so I'd like to ask people willing to:
- Find the subs (.sub or .srt) files with the Brazilian subtitles of films in order
for us to start the translations
- Synchronize and/or resinc the subtitles
- Revise the subs done
- Translate the subs: The file will be divided into 4, 5 or six parts (even more, depending on how many translators will join us). Each translator does his own part. We could name the file as, e.g. "TropadeElitepart1.srt" or "TropaElite_1to150" (meaning the number of the lines).
- Join all the files translated and save into one (that's quite easy, they're like
txt files)
We will all have the password of a yahoo account. I'm creating this account now. Inside the account there'll be specific folders with the film's names and one named "Revision", "Sinc", "ReSinc", "SubsDone", which means that the subtitle is finished and revised.
Anyway, you next step now is to send me an email telling me what would
you like to do. I'll then send the yahoo ID email and password.
We should exchange msn as well.
The team name will be "Tropa de Elite" as this movie made me feel like
helping translating good Brazilian movies to English.
I'll do my best to coordinate this well. Soon enough we may as well create
a community in Orkut, in order to bring more people to join us.
I'd like to know your thoughts. Hope to hear from all of you very soon: morosozinhosp@hotmail.com

lest
3rd October 2007, 23:33
@Spartacus
send a pm with your msn. Im looking for a major english speaker to rule a team of translators, if you can do will be very appreciated.

i have no discrimination between bad\good br films, the original project also include br tv shows, documentaries and short films. when we have at least a team to begin i'll launch the tracker and create a irc channel, im not rush.

let me know if anyone else interest.

BrKiller
4th October 2007, 22:02
If you guys wanna come on IRC, I have an IRC server =)

/server -m irc.NitrousIRC.net -j #subs

I'll register channel #subs then we can all talk and organize this better, too hard organizing through a Forum.

If you never used IRC, download mIRC @ www.mirc.com and type that command above

Ajota77
5th October 2007, 17:22
Whats up, dudes?

Any problems with the thousands of expressions and local slangs?

I'm still waiting for someone to decide and join a group to make it easier for all of us.

BTW, any idea for 'fogueteiro'? I dont want literal translation!

Cheers

Antonio

branzmf
5th October 2007, 19:17
Whats up, dudes?

Any problems with the thousands of expressions and local slangs?

I'm still waiting for someone to decide and join a group to make it easier for all of us.

BTW, any idea for 'fogueteiro'? I dont want literal translation!

Cheers

Antonio

I have one sugestion... how about "runner"? maybe it's a literal translation, i'm not sure. Or just leave it as it is.
I've seen many brazilian movies with english subtitles, and i'm sure many translators don't translate the "nicknames"

vandelay
5th October 2007, 21:50
keep the expressions coming...I'm an English speaker living in Brazil..I will do my best to help translate them and even if I can't, I love seeing them on paper.

"Armados até os dentes"- this is exactly the same in english-
"armed to the teeth"

jschenk
6th October 2007, 01:35
we'll have a large team to translate and create subs for all the content, this will allow english speakers to enjoy br stuff.
You may want to consider a Collaborative editor (http://en.wikipedia.org/wiki/Collaborative_editor) or some kind of revision control for this project to increase productivity..

kecho
8th October 2007, 16:18
How in God's name, am I going to translate "Aspirante a Oficial" and "Aspira"??

Lol, what do you think? "Officer to-be" ?? lol...

To make it simple and straight to the point, I suggest you use "rookie" as a translation to "aspira".

Great work on the subtitles so far guys, keep up the good work. And post any questions you might have so the rest of us can help you out ;)

gringoski
8th October 2007, 16:49
There are some english srt torrent files out there, but I haven't had any luck downloading them so far. Let me know if anyone has any luck yet getting the full subtitle movie text.

gringoski
10th October 2007, 18:06
Well here's the first 10 minutes with english subs anyways:

http://www.youtube.com/watch?v=-e_a0zOzdHw

Really doesn't take that many words to make the movie understandable. :)

Spartacus
11th October 2007, 21:12
Hi there,

After some (complicated) days, missing, I am posting now...

Can anyone say for sure, that there already is a full English subtitle out there?

If not, I'd like to propose a course of action, I am bringing up a DOTPorject software only and will be posting the URL shortly...

DOTProject is used to manage projects, I'll register the translators and the revisers, and will post tasks and deadlines for the work to be done and posted on the task menu.

We are doing it way too disorganized, and when you don’t have task to do, you get unmotivated by the size of the complete subtitle file.

I need:

2 - Translators
2 - Spell and Sync Revisers

Who volunteer?

gringoski
11th October 2007, 21:27
I've got a translator...just need the timed portugese text..from beginning to end of movie that is.

Spartacus
11th October 2007, 21:59
Check the fisrt page of this topic, there is a link with the full portuguese subtitle...

gringoski
11th October 2007, 23:21
Check the fisrt page of this topic, there is a link with the full portuguese subtitle...

You gotta be kidding me ?:confused:

BrKiller
11th October 2007, 23:55
Spartacus, I'm in! =]

maricell
12th October 2007, 00:51
just go on guys... i really would like to watch this movie

zeus33
12th October 2007, 02:47
Com o Cu na Mao, how about "shitting in his pants ?

branzmf
12th October 2007, 07:54
I've got a translator...just need the timed portugese text..from beginning to end of movie that is.

here
http://rapidshare.com/files/61960597/Tropa.De.Elite.BRAZiLiAN.WORKPRiNT.XviD-ARiSCO.rar.html

and someone already realesed english subtitle, you download it at legendas.tv

kecho
12th October 2007, 10:54
here
http://rapidshare.com/files/61960597/Tropa.De.Elite.BRAZiLiAN.WORKPRiNT.XviD-ARiSCO.rar.html

and someone already realesed english subtitle, you download it at legendas.tv

I just downloaded those subtitles and the sync seems to be ok, but the translation can be improved. Either way, it's an awesome job by the guy who went through all the work by himself. I wonder if we can take his file and just fix the translation, keeping the sync as it is? Anyone? :confused:

gringoski
12th October 2007, 14:12
here
http://rapidshare.com/files/61960597/Tropa.De.Elite.BRAZiLiAN.WORKPRiNT.XviD-ARiSCO.rar.html

and someone already realesed english subtitle, you download it at legendas.tv

Thanks for the RS link. Do you have any idea exactly where in legendas.tv can you download the english subtitles? I'm thinking perhaps in the forum section.

kecho
12th October 2007, 15:07
Thanks for the RS link. Do you have any idea exactly where in legendas.tv can you download the english subtitles? I'm thinking perhaps in the forum section.

It's in the first page, but you have to register in order to download the file. I'm working on it right now. I've corrected the first 30 minutes, so there's still a long way to go... :(

gringoski
12th October 2007, 16:37
Muito Obrigado ! Its well worth the wait. :)

Spartacus
12th October 2007, 17:02
@kecho

Thats exactly what I ment, if someone already done it, then we can improve it...

Could you please post the file as atachment here on this forum?

Thnak you.

branzmf
12th October 2007, 17:59
I attached it here, it needs to be improved.
I think the translation isn't that bad but it has to be improved.

gringoski
13th October 2007, 01:41
I'm curious where the the Paraguayan Preview got these english subs. I believe thats the way its suppose to come out:
http://www.youtube.com/watch?v=-e_a0zOzdHw

Anyways, I'm in the process of conversion using PowerTranslator Pro. Let you folks know if it turned into a linguistic trainwreck or not. :D

inferni
13th October 2007, 12:35
hey guys!
i was looking for this and i'm glad i could find it... i'm doing some revising on it and i believe i'll be posting it done by sunday... that's an awesome job you've done sergio... great mate! i'm just fixing the undone and other minor mistakes... still, there are some expressions (slangs) we're gonna have to have help from english speakers....

anyways, that's great already!!! 8/10 i believe! just trying to help mates! reach me at flavianos@gmail.com.......

cheers!

maricell
13th October 2007, 14:08
wheee thats really cool
go on with the good job :D

gringoski
13th October 2007, 16:44
Just so everyone knows: the XviD-ARiSCO.srt and XViD.nsiervi.srt...are both out of sync with the movie dialog. The final translation will have to be adjusted with Subtitle Workshop.

adrichii
13th October 2007, 22:50
Com o Cu na Mao, how about "shitting in his pants ?


or scared shitless....?

branzmf
15th October 2007, 21:27
Guys, this is not going anywhere, when are you going to finish the subtitle? Please don't get me wrong, but this way the sub will never be finished, I'm only looking forward to seeing this film with english subtitles, but all english subtitles released for this movie have too many typos and grammar/english errors.

gringoski
15th October 2007, 23:51
Guys, this is not going anywhere, when are you going to finish the subtitle? Please don't get me wrong, but this way the sub will never be finished, I'm only looking forward to seeing this film with english subtitles, but all english subtitles released for this movie have too many typos and grammar/english errors.

Yeah...don't it SUCK ??

steelcap
16th October 2007, 08:22
Curious about the progress on this ongoing project? Subs that are out there right now aren't cutting it. There decent but this is suppose to be a amazing movie and we need amazing subs. Cheers for hearing me out.

Thanks for the hard work
Hope to seem them soon or by the weekend, ;)

kecho
16th October 2007, 10:39
Curious about the progress on this ongoing project? Subs that are out there right now aren't cutting it. There decent but this is suppose to be a amazing movie and we need amazing subs. Cheers for hearing me out.

Thanks for the hard work
Hope to seem them soon or by the weekend, ;)

I've never done anything like this before, but since I really like the movie and want my English-speaking friends to be able to watch it and understand it, I went ahead and started fixing the current English subtitles.

Let me tell you: it's a lot of work! I've covered the first 30 minutes of the film, and after that my head was banging :eek: The thing is, even though I really like the movie, once I go through every line at least twice I have to admit it kinda loses its magic... :(

I haven't given up on it yet, so please be patient. I will only release my version of the subtitles when I'm completely satisfied with the result - hopefully sooner than later :)

Spartacus
16th October 2007, 15:41
Hi there,

Geez, that sub is horrible... But at least its finished, ours are still projects...

We are doing what we can, but as this fella said, it gets complicated afther some time...

see ya...

steelcap
17th October 2007, 20:38
well, I gotta say thanks so much for the hard work. I know what you mean about the tough translations in the film. The slang has got to be really hard to translate. Hope you can keep us updated on the progress though. Atleast we're now 30 min into it. hehe

-Thanks Kecho

I've never done anything like this before, but since I really like the movie and want my English-speaking friends to be able to watch it and understand it, I went ahead and started fixing the current English subtitles.

Let me tell you: it's a lot of work! I've covered the first 30 minutes of the film, and after that my head was banging :eek: The thing is, even though I really like the movie, once I go through every line at least twice I have to admit it kinda loses its magic... :(

I haven't given up on it yet, so please be patient. I will only release my version of the subtitles when I'm completely satisfied with the result - hopefully sooner than later :)

FredGavioes
20th October 2007, 09:27
guys I improved an existing subtitle, and i believe it's really good. i live in the US since 2001. go to opensubtitles.org look for tropa de elite then my name 'FredGavioes' download, and tell me what u think of it.
thanks

it's that one from sergiogw, i changed a few sentences and included some missing dialogues. and put some new understandable vocabulary.

Now the movie is 100% with all dialogues, not a single one is missing.

im not looking for glory (lol), since sergio guy did almost all the work, i just want help tho. download and let me know what you think of it.

maricell
20th October 2007, 20:04
good one..it works also with Arisco version

thks guys for all your good work

branzmf
21st October 2007, 01:13
good one..it works also with Arisco version

thks guys for all your good work

Yeah but, you should get one for arisco version because the subtitle loses synch after some time.

by the way, you can download the improved subtitles here

Arisco version by someone who translated to english from my portuguese subtitle.
http://www.opensubtitles.org/pt/subtitles/3155313/tropa-de-elite-en

Nsiervi by FredGaviôes
http://www.opensubtitles.org/pt/subtitles/3155274/tropa-de-elite-en

UNABOMBER
21st October 2007, 16:13
Excellent job with the PTBR subs, branzmf! ;)

Ajota77
3rd November 2007, 05:57
Hey guys, how r u doin'?

I ve been so busy these last weeks that i didn't have time to join this forum.

Anyway, I got my version of the subtitles, I would be pleased if you take a look on it, and also if you bring me any suggestions to improve it. I have to say that you probably can find some mistakes, but I can garantee that it is a well done job, thanks to the millions of native language speakers who helped me with slangs, expressions, so and on. By the way, I've been living in Ireland for 5 months and still have lots to learn.
That's the link for my version:

http://www.opensubtitles.org/pt/subtitles/3158812/tropa-de-elite-en

any suggestions,comments, send an email to antonioproenca@globo.com

Cheers,

Antonio

testt
5th March 2009, 18:19
Very useful files search engine. myfilefind.com is a search engine designed to search files in various file sharing and uploading sites.